www.dialectus.com

 

Inaugurado el 13 de junio de 2002

Festividad de San Antonio de Padua

DIALECTOLOGÍA FILOLOGÍA

CREACIÓN LITERARIA 

LITERATURA

 Portal de humanidades

©dialectus.com.2002.Diseño, texto, vídeos e imágenes. Dominio de Antonio Viudas Camarasa Realizada con fines didácticos y sin ánimo de lucro.

  AVISO DE COPYRIGHT

Diario de un académico de provincias

Por

Antonio Viudas Camarasa

Académico Numerario, en posesión de la Medalla número 20,  

 de la Real Academia de Extremadura de las Letras y las Artes

 

Carta web a Héctor sobre la lengua mirandesa,

lengua oficial de Portugal desde 1999

 

viernes, 16 de septiembre de 2005 11:16

 

Astérix, el Galés, edición en lengua mirandesa. 

14 de octubre de 2005 Traducción de Amadeu Ferreira 

con la colaboración de Carlos Ferreira y Domingos Raposo


 

Astérix y la lengua mirandesa

Dedicatoria                        

Para Héctor  y todo curioso lector 

que se quiera ilustrar de cómo un dialecto

 se transforma en lengua 

por cambio de actitud de los hablantes

 y la legislación pertinente.

 

Mi querido amigo:

Me dirijo a ti por medio de una carta web para darte conocimiento de todo lo que sé y empecé a conocer después de asistir al V Congreso Internacional sobre enclaves lingüísticos en la Unión Europea, en abril de 2002, celebrado en la ciudad de Miranda de Duero. 

Bueno, Héctor, ya sabes si ves un hipervínculo pincha en él y te documentas en relación a lo que digo en él. Si ya estás enterado de que va el hipervínculo, pues pasas adelante. Los hipevínculos son como las citas o las notas a pie de página en el discurso anterior a este invento de la comunicación virtual.

Asistí a la inauguración en el salón de plenos de la Cámara Municipal de Miranda de Duero. El Presidente de la cámara municipal de Miranda de Douro, inauguró el acontecimiento con una lengua casi recién nacida, la lingua mirandesa, lhéngua mirandesa o lengua mirandesa, también llamada mirandés. Hubo ponencias muy documentadas sobre los enclaves lingüísticos desde el punto de vista jurídico (Carme Junyent (2002)  definió el concepto de enclave lingüístico como un "Área donde se habla una lengua distinta de la zona circundante", para ilustrarte más te ruego que leas su ponencia "Los enclaves lingüísticos. Enfoque general: Definición de enclave lingüístico. Situaciones y perspectivas de los enclaves lingüísticos en la Unión Europea" en Anclabes lhenguísticos na Ounion Ouropeia, V Simpósio Anternacional de lhénguas ouropeias i legislaçones, Ciemen Dret lingüístics,  Barcelona 2002, págs. 15-23) y una muy esclarecedora sobre la pervivencia de una lengua en la comunidad plurilingüe, donde por los efectos de la inmigración a la lengua románica primigenia se le daba pocas décadas de pervivencia con supremacía de hablantes. Teorías claro, nadie conoce el futuro y menos el futuro de las lenguas que viajan siempre inseparables de los hablantes.

Sitúate en el mapa, entre Oporto y Zamora, muy cerca de Alcañices, la población del famoso tratado, hay una tierra que en los primeros años de la reconquista pertenecía al Reino de Castilla, León, Galicia. Eclesiásticamente entre la diócesis de Braga y Astorga alternaba su dependencia con fácil acceso vial a Astorga por las tierras de Moveros de Aliste, el pueblo de la famosísima alfarería y por ese camino con fácil dominio desde el monasterio medieval, hoy derruido y que la Junta de Castilla y León está restaurando, de Santa María de Moreruela, que fue fundado por la orden del Císter, la misma que siguiendo las directrices de San Bernardo de Claraval erigió el singular monasterio portugués de Alcobaça, donde está enterrada doña Inés de Castro que a tan numerosos escritores ha inspirado su historia, a pocos kilómetros en el interior cerca del mar atlántico que baña las playas del centro turístico internacional de Nazaret.

Estos son los antecedentes históricos medievales de estas tierras, que pasaron por el tratado de Alcañices de 1289 a la Corona portuguesa. En el siglo XVI como ocurrió en la frontera catalano-aragonesa hubo    reestructuración de sedes episcopales y Miranda de Duero se erigió en sede episcopal como la atestigua su catedral con trazos que recuerdan a los arquitectos de El Escorial de Felipe II.

 

Foto ©aviudas 2002

 Fuente de la foto: http://www.galeon.com/lenguamirandesa/zimages/mirandaenelmapa.jpg

 

Pues bien, en ese congreso, conocí a Júlio Meirinhos*, el diputado por Miranda de Douro, que llevó la hazaña de conseguir el reconocimiento de La lhéngua mirandesa como segunda lengua oficial de Portugal. Lo contó uno vez más a un grupo de congresistas y después estuvimos hablando largo rato personalmente sobre las peripecias del asunto. Un hombre activo, rápido y directo consiguió un acto legislativo que ya hubiera querido para sí el sabio y estudioso del mirandés y de la historia de su tierra el Padre António Mourinho (1917-1996), que en 1961 escribió la poesía titulada "L QUE YE BUONO, BAISE"  de la que entreclarezco estos versos:

 "... 

Sien fala i sien sentir, 

Mudando l todo bibir

...  

La fala de ls abós 

Yá nun la queremos nós!

..."

donde el sentimiento de que lo que es bueno, la conservación de la lhéngua mirandesa, se perderá, porque vio cómo Miranda de Duero por culpa del dinero ganado con la venta de productos a los españoles, abandonó el mirandés para castellanizarse al mismo tiempo que se acogía al portugués de Lisboa. La lengua es cuestión de afecto, el habla de nuestros abuelos ya no la queremos nosotros denunciaba poéticamente Mourinho y éticamente proclamaba que sin habla local y sin sentimiento de afecto a lo propio, se cambia todo el vivir. 

La  Biblioteca Expolio del padre Mourinho está siendo catalogada por la investigadora Maria Olinda Rodrigues Santana que en Julio de 2004 editó un opúsculo titulado Antonio Maria Mourinho (1917-1996) "Uma vida pela língua e cultura mirandesas / Ûa bida pula lhéngua i cultura mirandesas". El título no necesita comentario, simplemente una traducción, "Una vida por la lengua y cultura mirandesas".  Olinda Santa nos obsequió con una obra fundamental para conocer el significado de Antonio Mourinho en las letras internacionales en la posguerra española y la guerra europea y su posguerra. Su libro reza en el título Cartas inéditas do abade de Baçal para o padre António Mourinho -19141-1947. A esta investigadora se debe la contextualización, la edición y las notas que acompañan a las cartas.

 

Detalle de la portada del opúsculo Antonio Maria Mourinho (1917-1996)

 "Uma vida pela língua e cultura mirandesas / Ûa bida pula lhéngua i cultura mirndesas". 2004

Foto ©aviudas2005

 

 

Rodrigues Santana es profesora de la Univesidad de Trás-os-montes e Alto Douro. Los escasos minutos que hablé con ella me hicieron revivir la grandeza de la filología hispánica y los lazos científicos que han unido en silencio a los investigadores españoles con los portugueses: la relación inicial del conferenciante Vasconcelos en la clase de Madrid, donde Menéndez Pidal era alumno de Mogue,l entabló una amistad que duró toda la vida e inició lazos con sus discípulos hasta el día de hoy. Gracias a aquella siembra puedo divulgar hoy la labor callada de la Dra. Barros en favor del mirandés.

La colaboración con los intelectuales españoles, iniciada en las páginas extremeñas del Folk-lore Bélico extremeño ( Puedes documentarte sobre el significado de esa publicación leyendo mi Filología y saber popular, 1989) se consolida cuando (Portugal no tenía filólogos de prestigio porque se dedicaron casi exclusivamente a la etnología) Vasconcelos aconseja que sea Ramón Menéndez Pidal quien dirija en Madrid la tesis del profesor Cintra y este en la dura posguerra española, en el Madrid sin rumbo de los años cuarenta, se prepara para ser el maestro filólogo de una nómina numerosa de especialistas de portugueses y brasileños.

Durante los difíciles años de la posguerra española, los del exilio interior forman una nómina de intelectuales que optó por rehacer la vida intelectual desde dentro del país y que habrá un día en que se les rinda su merecido homenaje colectivo para hacer justicia  a su entrega y también a su memoria histórica. Labor denigrada por algunos exiliados. Recuerdo los ataques infundados y creo que interesados que lanzó en la correspondencia particular Pablo Neruda contra Dámaso Alonso. Rivalidad de poetas más que razones convincentes. Ya sabes que el regalo del reloj de oro que Neruda le hizo a Miguel Hernández hizo sospechar al carabinero portugués  que detuvo a Miguel Hernández cuando huía por la frontera portuguesa muy cerquita de Barrancos. Hernández andrajoso y con un reloj de oro. Detención y sufrimiento y muerte en la cárcel franquista. Injusticias de la vida. O los sufrimientos de Aníbal Otero que le cogió la guerra haciendo encuestas para el ALPI en tierras fronterizas con Portugal en julio del 36 y fue detenido y milagrosamente salvó la vida.

 

En los dos primeros años de posguerra se debe anotar la presencia de Maria Josefa Canellada con el mejor fonetista portugués Lacerda 

[Lacerda, Armando de. Características da entoaçao portuguesa : trabalho de investigaçao baseado no estudo sistemático do comportamento tonal / por Armando de Lacerda. [Coimbra] : Universidad. Laboratorio de Fonética Experimental da Facultade de Letras, [1.941]. .

en la Universidad de Coimbra aprendiendo los avances de la fonética experimental en su cuidado laboratorio. En aquellos momentos la ciencia fonética española se hallaba huérfana por razones del exilio del mejor fonetista español, y Director de la Biblioteca Nacional durante la guerra civil, don Tomás Navarro Tomás y también por la incautación del Laboratorio que Pere Barnils tenía montado en el Colegio de Sordomudos de los hermanos de San Juan de Dios de Barcelona, que tan brillantemente ha investigado un profesor de la Universidad de Lleida cuyo nombre ahora mismo no recuerdo, amigo Héctor.

En esos años correspondientes a la posguerra española es cuando desde su ministerio sacerdotal se forma António Mourinho, el gran investigador y hacedor de la imposible operación rescate de lo que con el tiempo recibirá la denominación oficial de LINGUA MIRANDESA / LHÉNGUA MIRANDESA / LENGUA MIRANDESA.  

En esos mismos años se forma con trabajos de campo Alonso Zamora Vicente en Mérida, compaginando la elaboración de la tesis doctoral con la enseñanza en el Instituto de Enseñanza Secundaria de la ciudad extremeña. Si los secretos de la dialectología mirandesa  se encuentran en gran cantidad en la biblioteca expolio del Padre António Mourinho (hace unas horas he leído un refrito de la primavera de 2005  sobre la lengua mirandesa que no cita al padre Mourinho), numerosos secretos de la filología española peninsular los puede encontrar, si sabe buscarlos el curioso lector, en la Fundación Biblioteca Alonso Zamora Vicente, sita en la ciudad  monumental de Cáceres, en la cuesta del escritor renacentista Aldana, cuya página Web recibe numerosas consultas diarias, aunque como siempre el oficialismo del poder administrativo de Mérida no la tenga presente en un reciente catálogo del papel a la Web.

 

Otra manera de enfocar las lenguas de frontera a través de los enclaves lingüísticos.
 
 Es muy probable que el mirandés consolidado medieval hasta el siglo XVI también se hablara en algunos pueblos del lado español que dependían del Monasterio de Moreruela, pero no se cuenta con datos que lo atestigüen. Lo cierto es que en el lado portugués se ha conservado un modo de hablar antiguo diferente del portugués y en el lado español los dialectos antiguos de la zona se han castellanizado totalmente habiendo quedado solamente algunas palabras del patrimonio tradicional oral.

Si, Héctor, miras detenidamente el mapa que con el que quiero iluminar mis pensamientos entre la provincia española de Zamora y Portugal hay un punto rojo que señala MIRANDA, que está situada en la frontera entre España y Portugal, justo donde empieza el Duero internacional. 

Un poquito más arriba tienes las tierras de Alcañices y la divisoria de aguas entre Braganza por el lado portugués y Puebla de Sanabria en el lado español. Por debajo después de los Arribes del Duero y los Arribes del río Coa se sitúa en torno a Alfaites la zona que fue objeto de la tesis doctoral del doctor Philip Lindley Cintra en relación a los fueros antiguos de una extensa comarca fronteriza entre Portugal y el sur de la provincia de Salamanca: los fueros de Castelo Rodrigo, Castelo Bom y otros son minuciosamente analizados por el doctor Cintra. Por cierto dispongo de la reedición que se hizo en vida y tuve la oportunidad de ser con María Victoria Navas los únicos filólogos españoles que asistimos al último homenaje que le tributó la Facultad de Letras de Lisboa en junio de 1988.

Si te fijas, Héctor, más abajo te encontrarás con el Enclave lingüístico de A fala en la comarca de Sierra de Gata fronteriza con las tierras de Penamacor en Portugal. Otro enclave lingüístico lo forman las antiguas hablas de Cedillo, Ferreira de Alcántara y las campiña de Valencia de Alcántara que llega hasta las hablas de la Codosera en la provincia de Badajoz. Al sur de la ciudad de Badajoz se asienta el enclave lingüístico de Olivenza y sus tierras con todos los problemas de frontera a que dado lugar desde el siglo XIII. En Olivenza se hablaba portugués.  Esta población pasó por el correspondiente tratado, que creo que todavía no está suscrito en el siglo XIX, a depender de España y en el período de dos siglos si no hay alguien que lo remedie el portugués vernáculo de Olivenza dejará de ser lengua hablada, habiendo sido asimilada sin necesidad de legislación ninguna por el español de Extremadura o el castellano con acento extremeño como prefieras llamarle.

Y mas abajo en el límite de la provincia de Badajoz, con la de Huelva y Portugal está el curioso enclave lingüístico de Barrancos, tan curioso que uno de los hablantes cuando surgió hace unos diez años la noticia de ser un habla singular puso en el bar de su propiedad "Lo sentimos mucho, no todos pueden ser de Barrancos".

Y ahora te voy a dar documentación gratuita sobre la legislación de la lengua mirandesa, de cómo esta modalidad lingüística pasó a ser la segunda lengua de Portugal. toma nota en tu cuaderno de notas sobre curiosidades de las lenguas. si eres habilidoso lo puedes pasar a una presentación en Power Point para que quede fijo para la eternidad, yo personalmente prefiero el sistema de presentación de hoja web, porque si alguien me informa mejor puedo corregir y rectificar sobre la expuesto. Esa es la ventaja de este nuevo método de escritura virtual. Por eso siempre hay que citar el día y la hora en que se visitó un sito WEB. Simplemente puede cambiar en menos de segundos el contenido de la misma página.

 

Legislación sobre la lengua mirandesa:

Héctor tengo que decirte que gracias a la documentación facilitada por el Dr. José Antonio González Salgado, te puedo ofrecer reproducción fotográfica tanto de la publicación de la ley como del despacho normativo en el Diario de la República portuguesa. Esta documentación también la puedes consultar en el sito oficial de la Lhengua mirandesa / lingua mirandesa.

 

 

Lei n.º 7/99 de 29 de Janeiro 

 

Reconhecimento oficial de direitos linguísticos da comunidade mirandesa

 

Aprovada em 19 de Novembro de 1998. O Presidente da Assembleia da República, António de Almeida Santo. Promulgada em 15 de Janeiro de 19999 Publique-se. O Presidente da República, JORGE SAMPAIO. Referendada em 19 de Janeiro de 1999. O Primeiro-Ministro, António Manuel de Oliveira Guterres.

 
 
Lei nº 7/99 Texto del Diario de la Republica en portugués  Traducción al castellano Traducción al ribagorzano de Santistebe de Llitere (Huesque)

ASAMBLEA DE LA REPÚBLICA

Ley nº 7 / 99

de 29 de enero

 

Reconocimiento oficial de los derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa

La Asamblea de la República decreta, en los términos del párrafo c) del artículo 161º de la Constitución, para aprobar como ley general de la República, lo siguiente:

 

Artículo 1º

El presente documento viene a reconocer y promover a la lengua mirandesa.

 

Artículo 2º

El Estado Portugués reconoce el derecho a cultivar y promover la lengua mirandesa, en cuanto que es  patrimonio cultural, instrumento de comunicación y de refuerzo de la identidad de la tierra de Miranda

 

Artículo 3º

Se reconoce el derecho del niño al aprendizaje del mirandés, en los términos que se deben reglamentar

 

Artículo 4º

Las instituciones públicas localizadas o con sede en el Concejo de Mirande de Douro podrán emitir sus documentos acompañados de una traducción en lengua mirandesa.

Artículo 5º

 

Se reconoce el derecho al apoyo cientìfico y educativo, teniendo en cuenta la formación de profesores de lengua y cultura mirandesas, en los términos que se deben reglamentar

Artículo 6º

 

El presente documento será reglamentado en el plazo de 90 días a partir de su entrada en vigor.

 

Artículo 7º

El presente documento entra en vigor 30 días despues de la fecha de su publicación.

 

 

Aprobada el día 19 de noviembre de 1998

El Presidente de la Asamblea de la República, Antonio de Almeida Santos

Promulgada el día 15 de enero de 1999.

Publíquese.

El Presidente de la República, Jorge Sampaio.

Refrendada el 19 de Enero de 1999.

El Primer Ministro, Antonio Manuel de Oliveira Guterres

ASAMBLEE DE LA REPÚBLLIQUE

Ley nº 7 / 99

de 29 de enero

 

Reconeiximén oficial de los drez llingüísticos de la comunidad mirandese

La Asamblee de la Repúbllique decrete, en los términos del parrafo c) del artículo 161º de la Constitució, pa aprobá como ley general de la Repúbllique, lo siguiente:

 

Artículo 1º

El presente documento vien a reconeixe y promocioná la llengue mirandese.

 

 

Artículo 2º

El Estado portugués reconeix el dret de cultivá y promoure la llengue mirandese, en cuanto que é patrimoni cultural, instrumén para enragoná y refuerzo de la identidat de la terre de Mirande.

 

Artículo 3º

Se reconeix el dret del zagal a aprendre el mirandés, en los términos que se regllamentarán.

 

Artículo 4º

Las institucions púbbliques localizades o que tinguen la sede en el concejo de Mirande de Duero podrán emiti sus documenz acompañaz de una traducció en llengue mirandese.

 

Artículo 5º

Se reconeix el dret al apoyo cientìfico y educativo, tenin en cuente la formació des profesós de llengue y culture mirandeses, en los términos que se regllamentarán.

 

Artículo 6º

El presente documén sirá regllamentat en el pllazo de 90 díes a partí de entre en vigó.

 

 

Artículo 7º

El presén documén entre en vigó 30 díes después de la feche de la publlicació.

 

 

Aprobade el díe 19 de noviembre de 1998

El Presidente de la Asamblee de la Repúbblique,

Antonio de Almeida Santos

Promulgade el díe 15 de enero de 1999.

Publlíquese.

El Presidente de la Repúbllique, Jorge Sampaio.

Refrendade el 19 de enero de 1999.

El Primè Ministro, Antonio Manuel de Oliveira Guterres

Fuente de la noticia: http://mirandes.no.sapo.pt/LMPSlei.html

Traducción ©Antonio Viudas Camarasa, 2005

 

 

 
 
Despacho Normativo n.º 35/99
 

A Lei n.º 7/99, de 29 de Janeiro, reconhece o direito a preservar e promover a língua mirandesa, enquanto património cultural, instrumento de comunicação e de reforço de identidade da terra de Miranda.

Nos termos dos artigos 3.º e 5.º da mesma lei, cabe regulamentar o direito à aprendizagem do mirandês, bem como o necessário apoio logístico, técnico e científico.

 

Ministério da Educação, 5 de Julho de 1999. – O Ministro da Educação, Eduardo Carrega Marçal Grilo.

 

MINISTERIO DE EDUCACIÓN

Despacho normativo nº 35/99

La Ley nº 7/99 de Enero, reconoce el derecho  de preservar y promover la lengua mirandesa, en cuanto que es patrimonio cultural, instrumento de comunicación y de refuerzo de identidad de la tierra de Miranda.

En los términos de los artículos 3º y 5º de la misma ley, cabe reglamentar el derecho al aprendizaje del mirandés, es decir con el necesario apoyo logístico, técnico y científico.

Así, se determina:

1­- A los alumnos de los establecimientos de las enseñanzas básica y secundaria del concejo de Miranda de Duero se les faculta el aprendizaje del mirandés, como vertiente de enriquecimiento del currículum

2-- La disponibilidad de la oferta referida en el número anterior compete a los establecimientos de las enseñanzas básica y secundaria del Concejo de Miranda de Douro, mediante el desarrollo de proyectos que tiendan a preservar y promover la lengua mirandesa.

2.1-- Los proyectos deben contemplar finalidades y metodologías pedagógicas, tal como la identificación de los medios y de los recursos necesarios, expresamente en el ámbito de la formación de los profesores.

2.2-- Los proyectos son aprobados por los directores de los Departamentos de Educación Básica y de Enseñanza Secundaria, conforme a los niveles de enseñanza en que incidan, después del consentimiento favorable del director regional de Educación del Norte.

2.3-- Los proyectos pueden desarrollarse en colaboración con entidades de la comunidad local, especialmente con el municipio y asociaciones culturales, mediante la firma de protocolos de cooperación.

3-- Los competentes servicios centrales y regionales del Ministerio de Educación prestarán el apoyo logístico, técnico y científico que se juzgue adecuado al desarrollo a los que se refiere el presente despacho.

Ministerio de Educación, 5 de Julio de 1999. El Ministro de Educación, Eduardo Carrega Marçal Grilo

 

Traducción ©Antonio Viudas Camarasa, 2005

 
 

Información completa y comentarios de la Doctora Manuela Barros Ferreira en:

http://mirandes.no.sapo.pt/LMmenus2.html

 

8

13000

Política da língua

11

13100

Situação

13

13110

Legislação

14

13120

Programas

12

13200

Mirandês/Línguas minoritárias

15

13210

Carta Europeia

9

14000

Renascimento da Língua

16

14100

Nos est. linguísticos

71

14109

Convenção Ortográfica

19

14110

Convenção Ortográfica (PDF)

20

14120

Adendas à Convenção

17

14200

No ensino

18

14300

No uso

 

Saludos para todos y prepárense lectores para entender estos cambios legislativos y de mentalidad en el siglo XXI. Igual que ha cambiado el concepto legal sobre el matrimonio, también en mentalidades avanzadas y de progreso debe cambiar el concepto que se tiene sobre las lenguas y dialectos de las lenguas del mundo.

La frontera entre lenguas y dialectos ya no es tal como se pensaba hasta ahora. Hasta aquí había gradación, desde aquí, cualquier grupo de hablantes puede defender que tiene conciencia de que habla una lengua y por eso los partidarios de la normatización y de las lenguas de calidad en Europa tienen serios problemas de argumentación para sostener con razones convincentes sus ideas y convicciones lingüísticas.

El pueblo no admite imposiciones sobre la manera de hablar porque se le ha educado en la libertad y ahora aquellos educadores libertarios se han transformado en nuevo autoritarismo en la mejor exégesis de la frase de Aldous Huxley:


“Un estado totalitario realmente eficiente, es aquel en el que las élites controlan a una población de esclavos que no necesita ser coaccionada, porque en realidad ama esta servidumbre.”

(Sobre la que "Peregrino y el que suscribe estamos escribiendo un diálogo renacentista e interpretativo) 

 

Hay quienes quieren imponer a las minorías lingüísticas una normatización como única forma de conservación de una lengua cuando puede haber otras soluciones dentro de la pluralidad y la diversidad de registros lingüísticos en que se manifiesta una lengua o un dialecto o un habla regional o local o lengua de frontera. 

La normatización sirve para unificar la diversidad, pero cuando hay escasos hablantes de una lengua el llegar a la unificación en zonas donde la diversidad y las interferencias son tan numerosas puede ser perjudicial para la conservación de cada variedad local de la misma lengua. Si en la zona fronteriza con Aragón se incrementa el uso del castellano y del catalán la pérdida de la variantes propias de la lengua de los enclaves fronterizos está asegurada y lo auténtico, genuino y primitivo será fagotizado por ambas lenguas desapareciendo para siempre topónimos originales y las formas de hablar que caracterizan los enclaves fronterizos. Alguien ha proclamado:  "Los pueblos utilizan su lenguaje como instrumento de configuración, adecuación y adaptación al entorno".  Y por mi parte hago mías las palabra de otro escritor "si desaparece la lengua autóctona, se pierde también el conocimiento de la sociedad en relación a su propio espacio" y con su desaparición la sociedad ha perdido una cultura, una forma de ver la vida a través de esas islas lingüísticas que son los enclaves fronterizos entre Aragón, Cataluña y Valencia. Evidentemente que la pérdida de una lengua repercute en el entorno. San Carlos de Bariloche en Argentina tenía un reducto de hablantes de mapuche, hoy solo lo hablan escasas personas y una de ellas que medio  hablaba la lengua mapuche, cuando le pregunté que me hablara más como solo sabía el mapuche para turistas, reaccionó de una manera violenta, fue durante la primavera del año 1992. 

 

Si las variantes de los enclaves fronterizos de Aragón son devoradas por la presión de las lenguas circundantes a cualquier turista argentino dentro de cincuenta años le puede suceder lo que a mí se sucedió como investigador en la conmemoración del quinto centenario del descubrimiento de América en los Andes fronterizos entre Argentina y Chile. La investigadora Junyent fue tajante sobre la dominación alemana en Baleares y en 2002 declaró a un periódico de la Isla:  "Es posible que se pierda el territorio, pero si se conserva la lengua, esta puede llegar a hacer las funciones del territorio". En los enclaves lingüísticos aragoneses ni se ha perdido el territorio ni mucho menos la lengua. De sus hablantes es el privilegio de conservar y de sus propietarios el derecho a conservar de acuerdo con el derecho foral aragonés los bienes raíces en las casas madre, aunque lamentablemente el agua de Ribagorza ya la embotella el grupo Pascual, pero para suerte de todos con la denominación de origen Ribagorza. En el día de Trespaderne (Burgos) pude comprar una muestra.

Si con la normatización se consigue que algunos escritores escriban con una norma de calidad, la riqueza es siempre mayor si se consigue cultivar y promocionar tanto por escrito como en la comunicacion social plena que todos los hablantes escriban y hablen en la variedad local sin imposición de una norma coercitiva. 

Es mejor que cada uno pinte el cuadro de la lengua de cada localidad que elaborar un cuadro monocromo y afónico. Con la suma de varias teselas se forma el mosaico de todas las variedades locales de las lenguas minoritarias que están abocadas al fracaso tanto si pasan por el comuelgo de la normatizaciòn como si se las deja abandonadas a su libre albedrío. 

Es muy difícil imponer por ley una revalorización de una lengua, si los hablantes no tienen conciencia de que su habla sirve para todo tipo de comunicación, tanto en vida privada como en la vida social y pública.

Ganar la batalla legislativa no supone ganar la batalla del porvenir de las lenguas y menos de su uso y además en estos momentos es importante el soporte escrito de la lengua, pero el uso virtual de lenguas que antes no se habían escrito nunca, apoyado en los soportes multimedia han superado al profesor de tiza y clarión y los jóvenes tienen mucho que decir en el futuro de las lenguas minoritarias y en el futuro de las lenguas mayoritarias también. 

En el foro de mi pueblo natal,  San Esteban de Litera / Santistebe de Llitere según mi modesto entender, un forero que se firma Llerins es quien sin ningún reparo escribe mejor el santistebut

Tiene una ventaja sobre los demás foreros, creo que la mayoría jóvenes, procede de una familia en la que siempre se ha hablado la lengua autóctona de Santistebe, puedo dar fe porque un tío suyo fue con quien en la Torre Viu aprendí "el arrogoná de Santistebe: Joaquín de Llerins, mol aficionat a la cace en furó y el primé mestre del meu arrogoná ademés de la megüe familie de la infancie".  Creo que este Llerins debe ser familiar de mi maestro de la infancia. A Joaquín lo saludé hace poco en la plaza de Santistebe. Pero me intriga quién es ese Llerins del foro de Santistebe, porque si escribe los recuerdos del pueblo creo que tendremos un primer libro del ribagorzano de San Esteban de Litera escrito fluidamente sin necesidad de normatización ninguna. Espero poderle localizar y decírselo, y que no espere a mañana a escribir sus memorias de San Esteban de Litera, mientras tanto empiezo yo por mi parte a traducir El evangelio según San Mateo en homenaje a Pasolini y a mi amigo Manuel Pacheco como he escrito en otro lugar. Con dos libros escritos en ribagorzano natal de Llerins y mío para el año 2005 se habrán cumplido los objetivos con creces para conservar y promover el ribagozano santistebudo en San Esteban de Litera (Huesca)

 Héctor, me ha pasado una cosa muy rara, estaba escribiendo en castellano y de pronto la palabra mágica "Llerins" me ha hecho recordar mi infancia y escribir como hablaba en mi infancia y sigo hablando mi ribagorzano culto, traduciendo textos legislativos del portugués al ribagorzano, variedad local que está situada en un enclave lingüistico minoritario en la frontera entre Aragón y Cataluña, en la comarca de La Litera.

Bueno esto es para un debate muy detenido, pero sirva este avance para futuras discusiones y diálogos: legislen los políticos o no sobre las lenguas y modalidades lingüísticas singulares de difícil clasificación, los hablantes siempre seremos soberanos para escribir y hablar nuestras modalidades lingüísticas mientras tengamos fuerzas para escribir en ellas y voz para expresar lo que pensamos y escuchar otras voces que nos transmitan su mensaje bien en la misma modalidad en la que nosotros empezamos a hablar bien en otra lengua aunque para ello tengamos que recurrir a la traducción, bien del inglés, del alemán o del japonés cuando me comunico con mi amigo Satosi Terao, que se ha hecho hablante del mirandés y se conoce las tierras de Miranda de Duero como la palma de su mano con sus excursiones en bicicleta y que está muy interesado por conocer las hablas extremeñas.

Mi opinión personal es seguir el derecho anglosajón donde la costumbre es ley, pero imponer la ley a la fuerza a una minoría lingüística, en contra de su voluntad, además de ser un residuo del despotismo ilustrado "Todo para el pueblo, pero sin el pueblo"  es frenar y atar las libertades individuales y con ello la posible pérdida de la tradición oral, además de ejercer un neototalitarismo impuesto por una élite dominante en un sector determinado, siempre unido por lo general a intereses crematísticos. 

Precisamente con mis ex-alumnos César, Diego, Samuel, David y otros hemos abierto un debate para enriquecernos con el comentario de la siguiente frase de un profesor universitario español,  filólogo de profesión,  que recientemente ha dicho con razones de peso:

 

"El Parlamento español podría votar mañana por mayoría absoluta que los españoles somos extraterrestres; sería mentira, pero legal»   Admin: Borrar mensaje

 

 

 

 

Si los hablantes acatan una norma triunfará la imposición de la norma ante una sociedad gregaria, pero si los hablantes se oponen su esfuerzo intelectual de años va a ser vano y se encontrarán sin argumentos defendibles. 

Una vez más la libertad individual habrá triunfado ante las nuevas formas de autoritarismo y neo totalitarismo. 

Y cuando terminaba esta carta web recibí la promoción de la primera traducción a la lengua mirandesa de Astérix, realizada por mi amigo Amadeu Ferreira, una persona muy culta, que además de dominar las lenguas clásicas y el pensamiento grecolatino (Ha traducido en los foros del mirandés a petición mía textos de Virgilio y otros), es un jurista de prestigio y por encima de todos sus méritos personales es uno de los mejores escritores que tiene la lengua mirandesa desde la promulgación de su cooficialidad en Portugal.  No debo olvidar al escritor mirandés Domingos Raposo que con sus programas en la radio local es uno de las personas que más está influyendo en la conservación del mirandés, sin dejarme en el tintero que un escrito de una sensibilidad extraordianaria que va pareja con su modestia.

Cuirosamente, Astérix,  un galés que se opone a la romanización de su territorio frente al imperialismo de los romanos. Una historia antigua que por desgracia cada día nos da visos o destellos de alguna existencia en las sociedades del siglo XXI, recién estrenado.

El libro lleva una meditada, breve y esclarecedora introducción de Manuela Barros Ferreira que me he concedido la libertad de traducirla para tu mejor comprensión y la de los lectores interesados en estos asuntos. Gracias Manuela por tu buen hacer y por tu entrega a la conservación de la lengua mirandesa desde ese sitio del mirandés, donde todo es rigurosidad y buen tino.

Héctor, otro tema, que me bulle es el hecho de que los poderes políticos de las lenguas de calidad lingüística subvencionan proyectos fuera de su propia demarcación territorial.  Es un problema muy complejo de política lingüística internacional. Es un tema para un debate más amplio y del que no tengo las ideas muy claras. Y para no errar, prefiero no opinar. Buscaré documentación y cuando la haya asimilado te mandaré otra carta web. Te lo prometo, pero a lo mejor tardo diez años en escribirla.

 Héctor, puedes encontrar más información sobre la lengua mirandesa en:

http://www.galeon.com/lenguamirandesa/Noticiasdelsimposio/viudascamarasa.html

también te pongo infra mi visión personal sobre la publicación y promoción de Astérix, el galés y algunos enlaces a sitios de la lengua mirandesa.

 Buenos días y que disfrutéis todos los lectores de un feliz fin de semana.

Y ya sabéis el calendario zaragozano después de las fiestas de El Cristo de Binéfar y Guijo de Granadilla, la semana entrante nos ofrece las fiestas de San Mateo de Monzón en el río Cinca y en Tornavacas (Valle del Jerte, Extremadura, España). San Mateo está muy relacionado por lo que veo con el ganado vacuno y el final del año agrícola. Por cierto en las pinturas románicas de San Isidoro de León está muy representado y creo que en escultura también está muy plasmado en Carrión de los Condes, donde escuché este verano unos compases de la orquesta filarmónica rusa.

Un cordial saludo de tu amigo

 ANTONIO VIUDAS CAMARASA

 


 

ANEXO

 

Astérix y la lengua mirandesa

 

14 de octubre, lanzamiento mundial de Astérix, el galés, 

traducido a la lengua mirandesa

 

   

 

A LA ÇCOBERTA DE L MIRANDÉS

À DESCOBERTA DO MIRANDÊS

El descubrimiento del Mirandés

/El descubrimén del mirandés

Por Manuela Barros

traducción a un ribagorzano vernáculo y al castellano

de

Antonio Viudas Camarasa

1. GENERALIDAZ

El mirandés é une llengue románique que existe al Noroeste de Portugal, pille une redolade de cerque de 500 kilómetros cuadraz,  que tien per centro administrativo a la ciudat de Mirande de Duero. 

 

Forme part de un conjunto de variedaz asturleoneses, tien une historie propie que está relacionade en el feit de trobase a la periferie de ixo dominio llingüístico y dichós de la administració portuguese desde el principio de la nacionalidat. 

 

La formació del mirandés va sé un proceso llargo, se tien que tindre en cuente une continuidat inimterrumpide de la gran part de la pobllació rural y el contacto constante en el leonés vecino, antes de la imposició del castellano a las comarques de Aliste y Sayago.

 

Desde ixo momento, si la convivencie en el portugués trasnsmontano va continuá coma siempre va sé, el contacto en el leonés va aná enfllaquecén a la vegade que esto sen anabe amagán cade vegade més.

 

A pesá de tot azó, y a pesá de que Mirande ebe recibit moltos inmigrantes de moltes parz y de diversos brazos, el antiguo idiome sen va aná refén sin pará, de manere que continúe vivo -- quiero di, capaz de mantindre la propie coherencia interne, el sisteme gramatical y fonológico, a lo llargo de la variació geográfique que se manifeste entre llugá y llugá.

 

El mirandés va se reconeixit coma lléngua oficial de per la lei 7/99, de 29 de enero de 1999. El proceso de normatizació de la llengue se va encomenzá a primés de 1999, en une publicació de una Propueste de Convenció ortográfique mirandese y se va consolidá en 1999, en la edició de la Convenció ortográfique de la lléngue mirandese.

En la actualidat, después del último censo de pobllació, se calcule que el número des arragonanz, en la zone de origen, no deu sobrepasá las 7.000 persones.

 

 

2.  MARCOS PRINCIPALS

A lo llargo de moltos siglos el mirandés se ha mantenit coma llengue de tradició oral. E "descubert", o sigue, donat a coneixe a la opinió públlique en 1882, a la vegade José Leite de Vasconcelos encomenze une ristre de chiquez artículos en el periódico El Penafidelense, titulaz "el dialecto mirandés (notes glotológiques), que las va arrepllegá més tarde en el llibret "El dialecto mirandés (contribució al estudio de la dialectologíe románique en el dominio glotológico hispano-lusitano), editat a Oporto.

E en ixos momentos que, per primere vegade, se procllame la següe existencie, en Portugal, de un idiome que no é portugués ni gallego, podén "establecé que el mirandés pertenece al domino español, coma próximo del leonés, encare que tien moltes interferencies del portugués".

 

   

 

En 1900-1901 se publica la obra de un mismo autor, en dos volúmenes, titulada Estudios de Filología mirandesa, en la que se describe una gran parte de la gramática de ese idioma y se trata el problema de sus orígenes y filiación.

 

En 1906 el sabio español Ramón Menéndez Pidal publica El dialecto leonés, en el que las similitudes existentes entre el habla descria por José Leite de Vasconcelos y las hablas del territorio leonés le llevan a afirmar una antigua pertenencia del mirandés a un dominio lingüístico mucho más vasto que su pequeño territorio. Con eso se demostró de modo claro la hipótesis de filiación leonesa que José Leite de Vasconcelos tímidamente adelantara. A lo largo del siglo XX, otros sabios abordaron sus orígenes y describieron aspectos de su funcionamiento. De Salientar, José Herculano de Carvalho y Antonio María Mourinho. Gracias a sus estudios y comunicaciones, la curiosidad en relación con el mirndés no desapareció del todo. Al contrario, resurgió de una manera extraordinaria en los últimos años del siglo XX, sobre todo después del reconocimiento del mirandés como otra lengua oficial de Potugal, hablada en el extremo Nordeste. La propuesta de ley fue presentada a la Asamblea de la República por el diputado mirandés Julio Meirinhos y fue aprobada por unanimidad el 17 de septiembre de 1998. Fue publicada en el Diario de la República a principios del año siguiente. La institucionalización del idioma desencadenó una onda de intereses sin precedentes y un enorme esfuerzo por recuperar la memoria lingüística y de transmisión de los saberes colectivos.

 

El descubrimiento del mirandés continúa. Pero ya no solo se trata de una cuestión que interese solamente a los estudiosos aislados. Es una cuestión que exige trabajo conjugado de diferentes equipos. Y sobre todo es una cuestión qeu apasiona a los hablantes de la lengua, y los envuelve y los seduce.

Para más información sobre la lengua mirandesa ver http://mirandes.no.sapo.pt/index.html

 

Traducción de Antonio Viudas Camarasa, 14 de septiembre de 2005.

 

 

   

 

 

 

*Carta abierta a Héctor Castro Ariño, que quiere saber desde cuándo La Lengua Mirandesa, en Miranda de Duero (Portugal), ha dejado de ser dialecto  y se ha convertido en la segunda  Lengua Oficial de Portugal.

* Júlio Meirinhos, diputáu del Partíu Socialista Portugués y antiguu alcalde de Miranda del Douro, foi l'encargáu de presentar el proyectu de llei d'oficialidá de la llingua, aprobáu unánimemente - nin un votu en contra - pola más alta cámara de representación política de la república portuguesa.



2000 02 10

Lhibro d' Astérix an mirandés

Projecto da Meribérica chega às bancas em Maio deste ano.
Albert Uderzo vai estar presente no lançamento, em Lisboa

FRANCISCO PINTO 10-02-2000

Astérix, o pequeno herói gaulês da banda desenhada, poderá "falar" mirandês, tudo porque a editorial Meribérica de Lisboa tem nos seus projectos a intenção de fazer uma publicação especial de três mil exemplares, em papel de qualidade e capa rija, a apresentar ao público no próximo mês de Maio, com os textos traduzidos na segunda língua oficial de Portugal, sob o título " Ua abintura d’ Asterix l goulés", ou seja a tradução da primeira publicação no nosso país, feita em 1961.

2001 Otoño

2001. La lhengua mirandesa.  Reis Lima Quarteu

(El testu que vien darréu ye un resumen de la comunicación presentada por Reis Lima Quarteu nel seminariu "Una puerta pa les llingües non dominantes" celebráu na islla de Cerdeña ente'l 6 y el 8 d'Avientu de 2001)

2003 04 09

A «lhéngua» mirandesa é um direito

O mirandês é a segunda língua oficial de Portugal, desde 1999. Mas, passados quatro anos, a «lhéngua» continua sem um estatuto jurídico, que lhe permita afirmar-se no contexto nacional da mesma forma que o português.

É no sentido de colmatar essa lacuna que o ex-governador civil e ex-deputado, Júlio Meirinhos, e o professor universitário, Amadeu Ferreira, estão a preparar uma publicação denominada “Sistema Jurídico da Língua Mirandesa”.

2002 04 25-28

[ V INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON EUROPEAN LANGUAGES AND LEGISLATION

2005  08 23

A tradução em mirandês do livro “Asterix, L Goulés” (o título traduzido no dialecto) já tem data marcada para a sua apresentação pública a iniciativa vai decorrer no próximo dia 15 de Setembro, no El Corte Inglês, em Lisboa

 

2005  08 29

Astérix Ataca Miranda. Eilhes tornán an Mirandés! Livro de Astérix tem finalmente autorização para ser editado no dialecto de Miranda. Aventuras do herói gaulês já são lidas em 110 línguas

 

2005 09 13

Uma pequena língua que resistiu aos invasores.

  Mirandês

Novo álbum de «Astérix» lançado a 14 de Outubro

Amadeu Ferreira fez a tradução para mirandês uma das maiores dificuldades foi traduzir as onomatopeias, tão utilizadas na banda desenhada. Uma pequena língua que resistiu aos invasores.

Maria João Caetano, 2005-09-13

http://www.diariodetrasosmontes.com/index.php3

Eilhes tornán an Mirandés!

 Mirandês

Livro de Astérix tem finalmente autorização para ser editado no dialecto de Miranda Aventuras do herói gaulês já são lidas em 110 línguas

A tradução em mirandês do livro «Asterix, L Goulés» (o título traduzido no dialecto) já tem data marcada para a sua apresentação pública a iniciativa vai decorrer no próximo dia 15 de Setembro, no El Corte Inglês, em Lisboa.

Francisco Pinto in JN, 2005-08-13

http://www.diariodetrasosmontes.com/index.php3

Eilhes tornán an Mirandés!

  Mirandês

Livro de Astérix tem finalmente autorização para ser editado no dialecto de Miranda Aventuras do herói gaulês já são lidas em 110 línguas

A tradução em mirandês do livro «Asterix, L Goulés» (o título traduzido no dialecto) já tem data marcada para a sua apresentação pública a iniciativa vai decorrer no próximo dia 15 de Setembro, no El Corte Inglês, em Lisboa. Um mês depois estará a disposição dos leitores nas livrarias nacionais. Entretanto, o novo álbum original - provavelmente o último - é lançado em todo o mundo no dia 14 de Outubro (ver outro texto).

A tradução do álbum foi feita há cerca de três anos pelo escritor e investigador da língua mirandesa Amadeu Ferreira. Nos últimos meses procedeu a uma revisão e aperfeiçoamento dos textos iniciais, que contaram com a colaboração de Carlos Ferreira e Amadeu Ferreira, havendo ainda uma colaboração de António Santos, um apaixonado por banda desenhada que ajudou o autor a entender alguns aspectos da chamada 9.ª Arte.

Divulgar a «lhéngua»

Inicialmente registaram-se diversos entraves com uma primeira editora que detinha os direitos de tradução, mas a situação foi ultrapassada, cabendo agora à editora ASA os direitos sobre a edição traduzida na «lhégua».

Entretanto as demoras surgidas na edição, tal como o JN já tinha adiantado, não são imputadas aos tradutores - apesar de haver expectativa quanto ao trabalho realizado não ser apresentado na data inicialmente pensada, garante Amadeu Ferreira.

Os livros do Astérix e do seu amigo Obélix estão actualmente traduzidos em 110 línguas e dialectos espalhados por todo o mundo, sendo esta tradução um passo importante para a divulgação da língua mirandesa, que se manteve isolada durante séculos nas aldeias do concelho de Miranda do Douro, e parte do concelho de Vimioso, sendo apenas transmitida de geração em geração por via oral. Actualmente a língua mirandesa está confinada a um universo de sete mil falantes de acordo com os últimos censos.

Segundo Amadeu Ferreira, terminada a tradução em várias língua nacionais, essa divulgação poderia continuar através da tradução das obras de Goscinny e Uderzo em línguas minoritárias - um factor importante para a sua divulgação.

«O mirandês entra para o mundo do herói Gaulês não como uma língua isolada, mesmo sendo minoritária, mas acompanhando todo um conjunto de outras línguas universais», revelou Amadeu Ferreira ao JN.

Nas várias edições livrescas de Astérix publicadas nas mais diversas línguas, na contracapa dá-se sempre nota das línguas em que a banda desenhada está traduzida, o que vem dar um novo alento ao mirandês - levando, assim, milhões de leitores a saber da existência de uma língua que se mantém viva num rincão do nordeste transmontano.

Agora, as crianças das terras de Miranda também poderão dar gargalhadas com as aventuras e desventuras da turma de Astérix na sua cruzada contra os romanos e aos mesmo tempo apanharem o gosto por uma língua que já é disciplina opcional na escolas do concelho de Miranda do Douro, uma região do país que se pretende bilingue.

Como nota final, só os nomes de Astérix e Obélix se manterão na sua forma original; os outros personagens terão nomes diferentes, adaptando o nome originário latino, e seu significado, ao mirandês.

Francisco Pinto in JN, 2005-08-13

2005 09 15

Francisco Pinto. Eihles tornán an Mirandés! Livro de Astérix tem finalmente autorização para ser editado no dialecto de Miranda Aventuras do herói gaulês já são lidas em 110 línguas

Vanesa Fidalgo. Astérix defende mirandés. "Estes romanos stan boubos”! Soa assim uma das mais famosas frases de Astérix (“Estes romanos estão loucos”) traduzida para mirandês, língua na qual é hoje lançado ‘Asterix L Gaulés’, primeiro álbum da banda desenhada (BD) de Goscinny e Uderzo.

La "Asociación Cultural  Academia de la lengua aragonesa" , fundada en Tamarite de Litera (Huesca), el día 6 de agosto de 2005, al amparo de la Ley de Asociaciones de 2002, solicitada su inscripción en el registro correspondiente de la Consejería de Cultura de la Comunidad Autónoma de Aragón. El aragonés  tiene el código   ISO 639-1 an y 639-2 arg ,   inglés "Aragonese",  francés "aragonais",desde el 23 del 12 del 2002