URL: www. dialectus.com

DIALECTOLOGÍA

FILOLOGÍA

 

Inaugurado el 13 de junio de 2002

dialectus.com

Portal de humanidades

 

Correo electrónico: info@dialectus.com

CREACIÓN LITERARIA

LITERATURA

 

Festividad de San Antonio de Padua

©dialectus.com.2002.Diseño, texto, vídeos e imágenes. Dominio de Antonio Viudas Camarasa. Realizada con fines didácticos y sin ánimo de lucro.

AVISO DE COPYRIGHT


HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED

Antología

 de Antonio Viudas Camarasa

Reportaje "El Prencipinu" (2)

 

«He vivíu asín solu, sin naidi con quien puel jablal verdaéramenti...


Espere unos segundos hasta que se cargue el fichero de audio

 

He vivíu asín solu... 

Voz de Antonio Garrido Correas, traductor de El Prencipinu

Si carga con dificultad rebobine y escuchará mejor el sonido


Transcripción


Reportaje "El prencipinu". Jueves, 7 junio 2001. Morenino. Control ))))) ráfagas adecuadas, que fundirán con...


 

 

 

Se oye una voz que lee el inicio del capítulo II de El Prencipinu:


Altoextremeño


«He vivíu asín solu, sin naidi con quien puel jablal verdaéramenti, jasta que tuvi una eschangaúra en el desiertu el Sajara, jadrá seis añus. Algu estaba eschangarrilláu en el mi motol. Y comu nu había colmigu ni mecánicu, ni pasajerus, me tuvi qu'enfrontilal to solu, a una aviaúra mu revesina. Pa mí era custión de vida u muerti. Tenía agua potabli pa condurala en apeninas ochu días.

Asina que la primel nochi me queé dormíu sobri l'arena a milenta millas de toa tierra habitá. Estaba muchu más aisláu qu'un náufragu sobri un cachu balsa en metá to'l océanu. Altoncis imagináivus la mi sorpresa, cuandu al levantalsi el día, una curiosa vocecina m'ispiertó. Icía:

-Pol favol... !dibújami un borreguinu¡»

  El  Prencipinu,  Traducción de Antonio Garrido Correas, 1999, Capítulo 2, pág. 18


Francés


J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!

Le Petit Prince


Castellano


Viví así, solo, nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:
- ¡Por favor... píntame un cordero!

El Principito

 

 

Atrás                                                                    Adelante


Rellene el Formulario de PEDIDO 

y adquiera El prencipinu por Internet

http://www.ctv.es/USERS/daviddelgado/principinu.html


INDEX